|
TEXTS & TRANSLATIONS FOR DIVINE AMARILLIS: Airs De Court 1570-1640
Complete Mignarda discography

2009 Winner, Best Classical/Vocal Album, JPF Awards
Selected by Cleveland classical radio station WCLV as a Choice CD of the month, July, 2006.
Order Online / Tracklist & Sound Clips
Program Notes
| Mignonne allons voir si la rose
Mignonne. allons voir si la rose
Qui ce matin avoit disclose
Sa robe de pourpre au soleil
A poinct perdu ceste vespree
Les plis de sa robe pourpree.
Et son teinct au votre pareil.
Las! Voyez comme en peu d’espace,
Mignonne. elle a dessus la place,
Helas! ses beautes laisse choir!
Ha vrayment marastre est nature.
Puis qu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir.
Donc, si vous me croyez. Mignonne,
Tandis que vostre aage fleuronne
En sa plus verde nouveaute,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse:
Comme a ceste fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beute.
-Pierre de Ronsard
|
Let us go, my dear
Let us go, my dear, and see whether the rose
Which this morning uncovered
Its purple garment to the sun
Has now at evening
Lost any of the folds of that garment,
Or any of its color that resembles your own
But see, alas! How in so brief a time,
My dear, the rose has let fall
Its beauties upon the ground.
Nature is truly a wicked stepmother
If such a flower lasts only
From morning till night.
So then, my dear, if you believe me:
While your time of life is in bloom
In its freshest green,
Go and harvest your youth;
For as with this flower, old age
Will wither your beauty.
|
Estans assis aux rives aquatiques (Psaume CXXXVII)
Estans assis aux rives aquatiques
De Babylon, plorions mélancholiques,
Nous souvenant du païs de Syon:
Et au milieu de l'habitation,
Où de regret tant de pleurs espandismes,
Aux saules vers nos harpes nous pendismes
Lors, ceulx qui là captifs nous emmenèrent,
De les sonner fort nous importunèrent,
Et de Syon les chansons reciter:
Las, dismes-nous, qui pourroit inciter
Nos tristes cœurs à chanter la louange,
De nostre Dieu, en une Terre estrange?
-Clement Marot
|
By the waters of Babylon (Psalm 137)
Seated by the river banks
Of Babylon, we wept sadly
Remembering the city of Zion
And our dwelling place,
There we poured forth great tears of regret
And hung our harps on the green willow branches.
Then those who held us captive there
Required us to play
And to sing the songs of Zion.
“Alas,” we said, “Who can urge
Our sad hearts to sing praise
To our God in a strange land?”
|
Si jamais mon ame blessée
Si jamais mon ame blessée
Loge aileurs qu’en vous sa pensée
Puissay-je ester pour chastiment
Privé de tout contentement.
Si jamais l’amour d’autre dame
Eschauffe mon Coeur de sa flame,
Puissay-je esprouver les rigueurs
De toutes sortes de malheurs.
Si jamais le temps ny l’absence
Peuvent esbranler ma constance,
Puissay-je sans aucun secours
Languir le sestet de mes jours.
Bref, soyés moy toujours cruelle
Autant que vous me sembles belle,
Si je mancque a vostre beauté
D’amour, & de fidelité.
|
If ever my wounded soul
If ever my wounded soul
had thoughts for anyone but you,
I should, for punishment,
be deprived of all contentment.
If ever the love of another lady
torches my heart with its flame,
may I suffer the rigors
of all sorts of misery.
If ever time or absence
should shake my constancy,
may I, without succor,
languish the rest of my days.
In short, be cruel to me for all my days,
as you now seem beautiful to me,
if I fail to match your beauty
with love and fidelity.
|
Rosette pour un peu d'absence
Rosette pour un peu d’absence
Vostre cueur vous avés change
Et moy sçachant ceste inconstance,
Le mien aultre part j’ayrangé;
Jamais plus beauté se légere
Sur moy tant de pouvoir n’aura:
Nous verons volage bergere
Qui premier s’en repentira.
Tandis qu’en pleurs je me consume,
Maudissant cest esloignement,
Vous, qui n’aymés que par coustume,
Caressés un nouvel amant:
Jamais légere girouette
Au vent si tost ne se vira,
Nous verrons, bergere Rosette
Qui premier s’en repentira.
Où sont tant de promesses feintes,
Tant de pleurs verses en partant:
Est-il vray que ces tristes plaints
Sortissent d’un cueur inconstant:
Dieu que vous estes mensongere,
Maudis soit il qui vous croira.
Nous verrons, bergere légere
Qui premier s’en repentira.
-Philippe Desportes
|
Rosette, because of a little absence
Rosette, you changed your heart
because of a little absence on my part,
and I, knowing this inconstancy,
have placed my heart elsewhere;
never again will such a flighty beauty
have such power over me;
We shall see, fickle shepherdess,
who repents of this first!
While I in tears am consumed,
cursing this separation,
you, who only love for convention’s sake, caress a new lover;
an ephemeral whirligig never turned so fast in the wind,
We shall see, Shepherdess Rosette,
who repents of this first!
Where are all those feigned promises
and all those tears shed in parting;
is it true that all those sad complaints
come from an inconstant heart?
My God! You are a liar,
cursed is he who believes you.
We shall see, flighty shepherdess,
who repents of this first!
-translation by Frederick Lautzenheizer
|
Soupirant au bord de Seine
Soupirant au bord de Seine
L’absence de Florimeine
Pour qui je meurs d’amour:
Je desirous que ma vie
Fut finie
En ce mesme jour
Je disois cette journée
Heureuse, la destine
Qui me fist esperer
De voir encore la merveille
Qui m’esveille
Et fuit soupirer.
|
Sighing by the banks of the Seine
Sighing by the banks of the Seine
For the absence of Florimeine
For whom I die of love,
I wished that my life
Could end
On that very day.
I said on that day
Happy is the destiny
That made me hope
To see again that marvel
Who awakens me
And makes me sigh.
|
Divine Amarillis
Divine Amarillis,
Ton teint brun
comme il est fait honte à tous les lys
Ta grace est admirable:
Mais ta vertu qui passe ta beauté,
Dessous le ciel n'a rien de comparable
Que ma fidelité.
Tes attraits sont pareils,
Tes yeux
que justement on nomme des soleils,
Ont un ésclat semblable
Mais ta vertu...
Bel astre des mortelz!
Le ciel
n'est point jaloux de te voir des autelz:
N'est tu pas adorable?
Et ta vertu
qui passe ta beauté,
Void elle rien qui luy soit comparable
Que ma fidelité.
|
Divine Amaryllis
Divine Amarillis
Your brown complexion
puts lilies to shame.
Your grace is admirable.
But your virtue surpasses your beauty
Under heaven there is nothing to compare,
Except my fidelity.
Your charms are likewise,
Your eyes,
which they rightly call suns
Have a like brilliance
But your virtue…
Beautiful star of mortals!
The heavens
do not envy your altars,
For are you not to be worshipped?
And your virtue,
Which surpasses your beauty
Sees nothing comparable to itself
Except my fidelity.
|
Soupirs meslés d’amour
Soupirs meslés d'amour,
de douleurs et de rage,
Puis que de tant de pleurs
Mes yeux font une mer,
changés vous en orage
Pour noyer tout d'un coup ma vie
et mes malheurs.
Et toy doux souvenir
de la gloire passée
Que possedoit mon coeur?
Quand elle m'appeloit
son ame, et sa pensée
Change pour me tuer sa douceur
en rigueur.
|
Sighs mingled with love
Sighs mingled with love,
misery and rage,
Since, with so many tears
my eyes make a sea,
Let them become a storm
To quickly drown
both me and my fire.
And you, sweet memory
of that past glory
Which possessed my heart
When she called me
her soul, and her mind,
Kill me by changing her gentleness
to cruelty.
|
Cesséz, mortels de soupirer
Cessés mortels de soupirer,
Cette beauté n'est pas mortelle;
Il est permis de l'adorer,
Mais non pas d'estre amoureux d'elle.
Les Dieux tant seulement
Peuvent aymer si hautement.
Celuy seroit trop insencé
Quelque heur où son bonheur aspire,
Si ces beaux yeux l'avoyent blesse,
D'oser descouvrir son martire;
Car les dieux seulement
Peuvent aymer si hautement.
Bref ces divines qualités
Dont le ciel orna sa naissance
Deffendent mesme aux déités
Non de l'aymer, mais l'espérance
D'obtenir en l'aymant
Si non qu'un glorieux tourment.
|
Cease, mortals, your sighing
Cease, mortals your sighing:
This beauty is not earthly
It is permissible to adore
But not love her.
The gods alone
Can love so sublimely.
It would be senseless
For anyone aspiring to happiness
If wounded by these lovely eyes
To reveal his suffering.
For the gods alone
Can love so sublimely.
In a word, these divine qualities
With which the heavens adorned her at birth
Prevent even the gods
Not from loving her, but from the hope
Of obtaining, through love,
Any more than a glorious torment.
|
Quelle divinité
Quelle divinité s'imprime dans mon ame
Quelle nouvelle ardeur
dedans mon coeur s'enflame
Quelles sont les beautes qui pour m'avoir ravy
A un sujet si beau me rendent asservy.
Quelle divinité du haut ciel descendue
Vient ravir mes espritz et esblouir ma veue
Quelz soleilz enflames de clarté et d'ardeur
Embrazent de leurs rays
un fourneau dans mon coeur.
Ma déesse c'est vous
aussy votre belle ame
Est un rayon divin de la céleste flame
Qui me fait adorer en si grand Déité
Vostre grave douceur et douce gravité.
Ma dame c'est a vous
a qui je me dédie
Parce que vostre main délicate et polie
De la quelle je fus si doucement touché
Est le mesme filet dont je suis attaché.
Je vois bien maintenant
que l'amour me commande
D'obéir à ses loix, et qu'il faut que je rende
Ma chère liberté a celle que me tient
Esclave sous les loix de l'amoureux lien.
|
What divinity touches my soul
What divinity touches my soul:
what new passion is inflamed in my heart?
Who are the beauties who,
by delighting me with such a lovely subject,
have enslaved me?
What divinity come down from the heavens
has come to delight my spirits & blur my vision?
What suns inflamed with clarity and passion
are kindling a furnace in my heart
with their rays?
My goddess it is you, and your fine soul
is a divine ray from the celestial flame,
which makes me adore,
beneath the great deity,
your grave gentleness and gentle gravity.
My lady it is to you
that I dedicate myself
because your delicate and polished hand,
which touched me so gently,
is that same snare by which I am caught.
I see now
that love orders me to obey its laws,
and that I must render up my treasured freedom
to the one who holds me enslaved
by the laws of the bond of love.
|
Bien Qu’un Cruel Martire
Bien qu’un cruel martire,
Me rende languissant,
Et que plus je soupire,
Plus mon mal va croissant,
La cause en est si belle,
Que souffrant le trespass
Cent fois pour elle,
Je ne m’en plaindrois pas.
Tous les maux dont se treuve
Mon esprit agité
Ne servent que de prevue
A ma fidélité
Dont la cause est si belle…
J’ay cela d’avantage
Sur les autres amans
Que jamais mon courage
Ne s’estonne aux tourmens,
Car la cause est si belle…
Je ne crains leurs supplices,
Plustot je les chéris,
Et les tiens pour délices
Les souffrant pour Chloris,
Chloris qu’on void si belle…
|
Although cruel suffering
Although cruel suffering
Makes me die slowly and painfully
And the more I sigh,
The more my pain increases,
The cause of this is so beautiful,
That suffering death
A hundred times for her
I would not complain.
All the ills which cause
My spirit to be in turmoil
Are but proof
Of my fidelity.
Of which the cause is so beautiful…
I have this advantage
Over other lovers:
That my heart
Is never dismayed by its torments.
For the cause of this is so beautiful…
I do not fear their tortures;
Rather I embrace them,
And consider them delights,
Suffering them for Chloris
Chloris, whom one sees …
|
Mon Dieu me paist sous sa puissance haute
(Psaume XXIII)
Mon Dieu me paist sous sa puissance haute
C'est mon bergier, de rien je n'aurai faute.
En tect bien seur, joignant les beaux herbages,
Coucher me fait,
me meine aux claires rivages;
Traite ma vie en douceur tres humaine,
Et pour son Nom
par droits sentiers me meine.
Si seurement, que quand au val viendroye,
D'ombre de mort,
rien de mal ne craindroye.
Car avec moy tu es à chaque heure:
Puis ta houlette et conduite m'asseure.
Tu enrichis de vivres nécessaires
Ma table aux yeux de tous mes adversaires.
Tu oings mon chef d'huiles et senteurs bonnes.
Et jusqu'aux bords pleins tasse me donnes:
Voire et feras que ceste faveur tienne:
Tant que vivray, compagnie me tienne:
Si que tousjours de faire ay esperance
En la maison du Seigneur demeure.
-Clement Marot
|
My God in his mightiness leadeth me to pasture (Psalm 23)
My God in his mightiness leadeth me to pasture
He is my shepherd; I shall not want.
In a safe place, among the lovely pastures
He maketh me to lie down
beside the still waters,
He restoreth my soul in most human sweetness,
And for his name's sake
leads me in the paths of righteousness.
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death,
Nothing evil can befall me.
Because you are with me at each hour:
Then your rod and staff assure me.
You provide all life's necessities
Preparing a table before all my adversaries.
You annoint my head with oils and good scents.
My cup runneth over:
Goodness and mercy will be my companions
All the days of my life
And I hope to remain
In the house of the Lord forever.
|
|
|
|