mignarda.com

TEXTS & TRANSLATIONS FOR DIVINE AMARILLIS: Airs De Court 1570-1640

   Complete Mignarda discography

2009 Winner, Best Classical/Vocal Album, JPF Awards
2009 Winner, Best Classical/Vocal Album, JPF Awards

  • Featured on Millenium of Music, internationally syndicated early music radio program
  • Selected by Cleveland classical radio station WCLV as a Choice CD
         Order Online / Tracklist & Sound Clips
         Program Notes

    Mignonne allons voir si la rose

    Mignonne. allons voir si la rose
    Qui ce matin avoit disclose
    Sa robe de pourpre au soleil
    A poinct perdu ceste vespree
    Les plis de sa robe pourpree.
    Et son teinct au votre pareil.

    Las! Voyez comme en peu d’espace,
    Mignonne. elle a dessus la place,
    Helas! ses beautes laisse choir!
    Ha vrayment marastre est nature.
    Puis qu’une telle fleur ne dure
    Que du matin jusques au soir.

    Donc, si vous me croyez. Mignonne,
    Tandis que vostre aage fleuronne
    En sa plus verde nouveaute,
    Cueillez, cueillez vostre jeunesse:
    Comme a ceste fleur la vieillesse
    Fera ternir vostre beute.

    -Pierre de Ronsard
    Let us go, my dear
    Let us go, my dear, and see whether the rose
    Which this morning uncovered
    Its purple garment to the sun
    Has now at evening
    Lost any of the folds of that garment,
    Or any of its color that resembles your own

    But see, alas! How in so brief a time,
    My dear, the rose has let fall
    Its beauties upon the ground.
    Nature is truly a wicked stepmother
    If such a flower lasts only
    From morning till night.

    So then, my dear, if you believe me:
    While your time of life is in bloom
    In its freshest green,
    Go and harvest your youth;
    For as with this flower, old age
    Will wither your beauty.

    Estans assis aux rives aquatiques (Psaume CXXXVII)
    Estans assis aux rives aquatiques
    De Babylon, plorions mélancholiques,
    Nous souvenant du païs de Syon:
    Et au milieu de l'habitation,
    Où de regret tant de pleurs espandismes,
    Aux saules vers nos harpes nous pendismes

    Lors, ceulx qui là captifs nous emmenèrent,
    De les sonner fort nous importunèrent,
    Et de Syon les chansons reciter:
    Las, dismes-nous, qui pourroit inciter
    Nos tristes cœurs à chanter la louange,
    De nostre Dieu, en une Terre estrange?

    -Clement Marot
    By the waters of Babylon (Psalm 137)
    Seated by the river banks
    Of Babylon, we wept sadly
    Remembering the city of Zion
    And our dwelling place,
    There we poured forth great tears of regret
    And hung our harps on the green willow branches.

    Then those who held us captive there
    Required us to play
    And to sing the songs of Zion.
    “Alas,” we said, “Who can urge
    Our sad hearts to sing praise
    To our God in a strange land?”

    Si jamais mon ame blessée
    Si jamais mon ame blessée
    Loge aileurs qu’en vous sa pensée
    Puissay-je ester pour chastiment
    Privé de tout contentement.

    Si jamais l’amour d’autre dame
    Eschauffe mon Coeur de sa flame,
    Puissay-je esprouver les rigueurs
    De toutes sortes de malheurs.

    Si jamais le temps ny l’absence
    Peuvent esbranler ma constance,
    Puissay-je sans aucun secours
    Languir le sestet de mes jours.

    Bref, soyés moy toujours cruelle
    Autant que vous me sembles belle,
    Si je mancque a vostre beauté
    D’amour, & de fidelité.

    If ever my wounded soul
    If ever my wounded soul
    had thoughts for anyone but you,
    I should, for punishment,
    be deprived of all contentment.

    If ever the love of another lady
    torches my heart with its flame,
    may I suffer the rigors
    of all sorts of misery.

    If ever time or absence
    should shake my constancy,
    may I, without succor,
    languish the rest of my days.

    In short, be cruel to me for all my days,
    as you now seem beautiful to me,
    if I fail to match your beauty
    with love and fidelity.

    Rosette pour un peu d'absence
    Rosette pour un peu d’absence
    Vostre cueur vous avés change
    Et moy sçachant ceste inconstance,
    Le mien aultre part j’ayrangé;
    Jamais plus beauté se légere
    Sur moy tant de pouvoir n’aura:
       Nous verons volage bergere
       Qui premier s’en repentira.

    Tandis qu’en pleurs je me consume,
    Maudissant cest esloignement,
    Vous, qui n’aymés que par coustume,
    Caressés un nouvel amant:
    Jamais légere girouette
    Au vent si tost ne se vira,
       Nous verrons, bergere Rosette
       Qui premier s’en repentira.

    Où sont tant de promesses feintes,
    Tant de pleurs verses en partant:
    Est-il vray que ces tristes plaints
    Sortissent d’un cueur inconstant:
    Dieu que vous estes mensongere,
    Maudis soit il qui vous croira.
       Nous verrons, bergere légere
       Qui premier s’en repentira.

    -Philippe Desportes
    Rosette, because of a little absence
    Rosette, you changed your heart
    because of a little absence on my part,
    and I, knowing this inconstancy,
    have placed my heart elsewhere;
    never again will such a flighty beauty
    have such power over me;
      We shall see, fickle shepherdess,
      who repents of this first!

    While I in tears am consumed,
    cursing this separation,
    you, who only love for convention’s sake,
    caress a new lover;
    an ephemeral whirligig never turned so fast in the wind,
      We shall see, Shepherdess Rosette,
      who repents of this first!

    Where are all those feigned promises
    and all those tears shed in parting;
    is it true that all those sad complaints
    come from an inconstant heart?
    My God! You are a liar,
    cursed is he who believes you.
      We shall see, flighty shepherdess,
      who repents of this first!

    -translation by Frederick Lautzenheizer
    Soupirant au bord de Seine
    Soupirant au bord de Seine
    L’absence de Florimeine
    Pour qui je meurs d’amour:
    Je desirous que ma vie
    Fut finie
    En ce mesme jour

    Je disois cette journée
    Heureuse, la destine
    Qui me fist esperer
    De voir encore la merveille
    Qui m’esveille
    Et fuit soupirer.

    Sighing by the banks of the Seine
    Sighing by the banks of the Seine
    For the absence of Florimeine
    For whom I die of love,
    I wished that my life
    Could end
    On that very day.

    I said on that day
    Happy is the destiny
    That made me hope
    To see again that marvel
    Who awakens me
    And makes me sigh.

    Divine Amarillis
    Divine Amarillis,
    Ton teint brun
    comme il est fait honte à tous les lys
    Ta grace est admirable:
      Mais ta vertu qui passe ta beauté,
      Dessous le ciel n'a rien de comparable
      Que ma fidelité.

    Tes attraits sont pareils,
    Tes yeux
    que justement on nomme des soleils,
    Ont un ésclat semblable
      Mais ta vertu...

    Bel astre des mortelz!
    Le ciel
    n'est point jaloux de te voir des autelz:
    N'est tu pas adorable?
      Et ta vertu
      qui passe ta beauté,
      Void elle rien qui luy soit comparable
      Que ma fidelité.

    Divine Amaryllis
    Divine Amarillis
    Your brown complexion
    puts lilies to shame.
    Your grace is admirable.
    But your virtue surpasses your beauty
    Under heaven there is nothing to compare,
      Except my fidelity.

    Your charms are likewise,
    Your eyes,
    which they rightly call suns
    Have a like brilliance
      But your virtue…

    Beautiful star of mortals!
    The heavens
    do not envy your altars,
    For are you not to be worshipped?
      And your virtue,
      Which surpasses your beauty
      Sees nothing comparable to itself
      Except my fidelity.

    Soupirs meslés d’amour
    Soupirs meslés d'amour,
    de douleurs et de rage,
    Puis que de tant de pleurs
    Mes yeux font une mer,
    changés vous en orage
    Pour noyer tout d'un coup ma vie
    et mes malheurs.

    Et toy doux souvenir
    de la gloire passée
    Que possedoit mon coeur?
    Quand elle m'appeloit
    son ame, et sa pensée
    Change pour me tuer sa douceur
    en rigueur.

    Sighs mingled with love
    Sighs mingled with love,
    misery and rage,
    Since, with so many tears
    my eyes make a sea,
    Let them become a storm
    To quickly drown
    both me and my fire.

    And you, sweet memory
    of that past glory
    Which possessed my heart
    When she called me
    her soul, and her mind,
    Kill me by changing her gentleness
    to cruelty.

    Cesséz, mortels de soupirer
    Cessés mortels de soupirer,
    Cette beauté n'est pas mortelle;
    Il est permis de l'adorer,
    Mais non pas d'estre amoureux d'elle.
       Les Dieux tant seulement
       Peuvent aymer si hautement.

    Celuy seroit trop insencé
    Quelque heur où son bonheur aspire,
    Si ces beaux yeux l'avoyent blesse,
    D'oser descouvrir son martire;
       Car les dieux seulement
       Peuvent aymer si hautement.

    Bref ces divines qualités
    Dont le ciel orna sa naissance
    Deffendent mesme aux déités
    Non de l'aymer, mais l'espérance
       D'obtenir en l'aymant
       Si non qu'un glorieux tourment.

    Cease, mortals, your sighing
    Cease, mortals your sighing:
    This beauty is not earthly
    It is permissible to adore
    But not love her.
       The gods alone
       Can love so sublimely.

    It would be senseless
    For anyone aspiring to happiness
    If wounded by these lovely eyes
    To reveal his suffering.
       For the gods alone
       Can love so sublimely.

    In a word, these divine qualities
    With which the heavens adorned her at birth
    Prevent even the gods
    Not from loving her, but from the hope
       Of obtaining, through love,
       Any more than a glorious torment.

    Quelle divinité
    Quelle divinité s'imprime dans mon ame
    Quelle nouvelle ardeur
    dedans mon coeur s'enflame
    Quelles sont les beautes qui pour m'avoir ravy
    A un sujet si beau me rendent asservy.

    Quelle divinité du haut ciel descendue
    Vient ravir mes espritz et esblouir ma veue
    Quelz soleilz enflames de clarté et d'ardeur
    Embrazent de leurs rays
    un fourneau dans mon coeur.

    Ma déesse c'est vous
    aussy votre belle ame
    Est un rayon divin de la céleste flame
    Qui me fait adorer en si grand Déité
    Vostre grave douceur et douce gravité.

    Ma dame c'est a vous
    a qui je me dédie
    Parce que vostre main délicate et polie
    De la quelle je fus si doucement touché
    Est le mesme filet dont je suis attaché.

    Je vois bien maintenant
    que l'amour me commande
    D'obéir à ses loix, et qu'il faut que je rende
    Ma chère liberté a celle que me tient
    Esclave sous les loix de l'amoureux lien.

    What divinity touches my soul
    What divinity touches my soul:
    what new passion is inflamed in my heart?
    Who are the beauties who,
    by delighting me with such a lovely subject,
    have enslaved me?

    What divinity come down from the heavens
    has come to delight my spirits & blur my vision?
    What suns inflamed with clarity and passion
    are kindling a furnace in my heart
    with their rays?

    My goddess it is you, and your fine soul
    is a divine ray from the celestial flame,
    which makes me adore,
    beneath the great deity,
    your grave gentleness and gentle gravity.

    My lady it is to you
    that I dedicate myself
    because your delicate and polished hand,
    which touched me so gently,
    is that same snare by which I am caught.

    I see now
    that love orders me to obey its laws,
    and that I must render up my treasured freedom
    to the one who holds me enslaved
    by the laws of the bond of love.

    Bien Qu’un Cruel Martire
    Bien qu’un cruel martire,
    Me rende languissant,
    Et que plus je soupire,
    Plus mon mal va croissant,
       La cause en est si belle,
       Que souffrant le trespass
       Cent fois pour elle,
       Je ne m’en plaindrois pas.

    Tous les maux dont se treuve
    Mon esprit agité
    Ne servent que de prevue
    A ma fidélité
       Dont la cause est si belle…

    J’ay cela d’avantage
    Sur les autres amans
    Que jamais mon courage
    Ne s’estonne aux tourmens,
       Car la cause est si belle…

    Je ne crains leurs supplices,
    Plustot je les chéris,
    Et les tiens pour délices
    Les souffrant pour Chloris,
       Chloris qu’on void si belle…

    Although cruel suffering
    Although cruel suffering
    Makes me die slowly and painfully
    And the more I sigh,
    The more my pain increases,
       The cause of this is so beautiful,
       That suffering death
       A hundred times for her
       I would not complain.

    All the ills which cause
    My spirit to be in turmoil
    Are but proof
    Of my fidelity.
       Of which the cause is so beautiful…

    I have this advantage
    Over other lovers:
    That my heart
    Is never dismayed by its torments.
       For the cause of this is so beautiful…

    I do not fear their tortures;
    Rather I embrace them,
    And consider them delights,
    Suffering them for Chloris
       Chloris, whom one sees …

    Mon Dieu me paist sous sa puissance haute (Psaume XXIII)
    Mon Dieu me paist sous sa puissance haute
    C'est mon bergier, de rien je n'aurai faute.
    En tect bien seur, joignant les beaux herbages,
    Coucher me fait,
    me meine aux claires rivages;
    Traite ma vie en douceur tres humaine,
    Et pour son Nom
    par droits sentiers me meine.

    Si seurement, que quand au val viendroye,
    D'ombre de mort,
    rien de mal ne craindroye.
    Car avec moy tu es à chaque heure:
    Puis ta houlette et conduite m'asseure.
    Tu enrichis de vivres nécessaires
    Ma table aux yeux de tous mes adversaires.

    Tu oings mon chef d'huiles et senteurs bonnes.
    Et jusqu'aux bords pleins tasse me donnes:
    Voire et feras que ceste faveur tienne:
    Tant que vivray, compagnie me tienne:
    Si que tousjours de faire ay esperance
    En la maison du Seigneur demeure.

    -Clement Marot
    My God in his mightiness leadeth me to pasture (Psalm 23)
    My God in his mightiness leadeth me to pasture
    He is my shepherd; I shall not want.
    In a safe place, among the lovely pastures
    He maketh me to lie down
    beside the still waters,
    He restoreth my soul in most human sweetness,
    And for his name's sake
    leads me in the paths of righteousness.

    Yea, though I walk through the valley of the shadow of death,
    Nothing evil can befall me.
    Because you are with me at each hour:
    Then your rod and staff assure me.
    You provide all life's necessities
    Preparing a table before all my adversaries.

    You annoint my head with oils and good scents.
    My cup runneth over:
    Goodness and mercy will be my companions
    All the days of my life
    And I hope to remain
    In the house of the Lord forever.

    Order online         Program Notes
  •    bios |  CDs & MP3s |  concerts |  contact us |  home |  Mignarda editions |  news |  press kit |  reviews   

    All site content - images, text, sound, PDF, & video - © Mignarda & Mignarda Editions, all rights reserved.

    www.Mignarda.com

    news bios cds and mp3s concerts reviews Press Kit contact us Mignarda Editions